暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)

| 建皓21147

因而,要提高學(xué)生的聽說能力,首先要給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)安全的語言環(huán)境。在安全的語言環(huán)境,教師注重交流的內(nèi)容而不是詞匯和語法的正確性。一起來看看暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì),歡迎查閱!

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)1

七月驕陽似火,老師們的學(xué)習(xí)熱情似火,這是我在以往的培訓(xùn)中所不曾見到的。一次普通的口語與聽力考試,竟變成了一次課堂精彩片斷展示??谡Z老師擔(dān)心的怕冷場的外教口語課,變成了一次輕松的交流座談會(huì)……….

讓我感受最深的是教研室王老師講到幼兒園英語課堂應(yīng)以興趣為主?!芭d趣是最好的老師”,有興趣才能把課本教活、教好。有了愛好,學(xué)生才能想學(xué)、樂學(xué)。我認(rèn)為提趣是幼兒園英語教學(xué)的根本。那么,如何培養(yǎng)學(xué)生愛好呢?

一、形式新奇,培養(yǎng)學(xué)生愛好

1.運(yùn)用教具和電化教學(xué)手段培養(yǎng)愛好

豐富多彩,形象逼真的畫面,使學(xué)生獲得身臨其境的真實(shí)體驗(yàn)激發(fā)學(xué)生們強(qiáng)烈的求知欲,提起學(xué)生們對英語的愛好,使學(xué)生們在不知不覺中熟悉了英語,練習(xí)了英語。

2.開展課外活動(dòng),培養(yǎng)愛好

開展多種有愛好的課外活動(dòng)是培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)愛好的有效途徑如開展簡單的英語會(huì)話,what’s your name? my name is…… how old are you?高年級(jí)的學(xué)生可以用英語表演一些簡單的小節(jié)目或老師給學(xué)生講一些英美國家的風(fēng)土人情天文地理等知識(shí)。這些活動(dòng)不僅可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的信心,保持學(xué)習(xí)英語的持久愛好.而且使學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)接觸英語,增強(qiáng)實(shí)踐機(jī)會(huì),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動(dòng)性。

二、組織情境教學(xué)。提高學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好

幼兒園英語教學(xué)以口語為主。重在交際,在聽、說的基礎(chǔ)上提高學(xué)生的讀寫能力課前,老師首先應(yīng)該認(rèn)真鉆研教材,吃透重點(diǎn)。在突破難點(diǎn)上下功夫,努力將每個(gè)步驟安排得井然有序。在教學(xué)過程中,要盡可能創(chuàng)設(shè)語言學(xué)習(xí)情景??刹捎脮r(shí)說、時(shí)笑、時(shí)唱、時(shí)跳、時(shí)畫的方式。表現(xiàn)出各種神態(tài)表情。引導(dǎo)學(xué)生投人角色,主動(dòng)學(xué)習(xí)變“要我學(xué)”為“我要學(xué)”。真正使英語課堂成為”寓教于樂的學(xué)習(xí)樂園。

三、培養(yǎng)情感。激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好

教育家夏丐尊說過:“沒有愛就沒有教育”。教育沒有了情感,就成了無源之水。教師對學(xué)生真摯的愛是我們感染學(xué)生的情感魅力。教師只有熱愛學(xué)生,才能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)愛好。在課堂上,教師從自己的舉手投足向?qū)W生傳遞關(guān)愛、信任、期望等信息。以情激趣,多表揚(yáng),少批評(píng);多鼓勵(lì),少指責(zé)。如學(xué)生回答錯(cuò)了問題,要鼓勵(lì)學(xué)生“try it again"。讓學(xué)生通過成功的體驗(yàn),提起學(xué)習(xí)的愛好。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)2

學(xué)英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學(xué)英語? 我一直認(rèn)為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟(jì)局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應(yīng)該是算最容易的。 我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴(kuò)大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級(jí)考試,接著利用在準(zhǔn)備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學(xué)習(xí),是一個(gè)順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句“我要好好學(xué)英語了”,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動(dòng)并持之以恒。

我高中英語一般,但是通過大學(xué)三年的積累,也自認(rèn)為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時(shí)候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學(xué)者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是“愛情英語”,因?yàn)樗锩嬲f學(xué)英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了“大話西游”里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語的開端。而外語系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級(jí)考試以及在和人家對話練口語時(shí)提供了很好的素材。 說實(shí)話我四六級(jí)考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準(zhǔn)備過,只是圖表分析作文我看過一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個(gè)方法太有好處了,幾乎涉及英語學(xué)習(xí)的每個(gè)方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學(xué)習(xí)的道路上,有時(shí)你會(huì)感覺自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準(zhǔn)備四級(jí)考試時(shí),每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯(cuò)那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯(cuò)那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因?yàn)槟菚r(shí)我由于語感還不好,所以無意識(shí)的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復(fù)雜句子的能力加強(qiáng)了,卻做不對考題。在認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題后,我就不會(huì)那么在意做錯(cuò)還是做對了,反正總有一天我會(huì)做對的。

我有個(gè)蠻怪的方法,就是喜歡在平時(shí)做試卷時(shí)把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因?yàn)槲矣X得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個(gè)答案,我實(shí)在說不出,反正我自己知道了,因?yàn)槲乙郧芭龅竭^,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯(cuò)這種題目的時(shí)候從來不會(huì)有什么挫折感,反而會(huì)在心里想,這種題目要是我認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個(gè)意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會(huì)覺得煩,因?yàn)槊看巫鑫业母杏X就會(huì)好一點(diǎn),語感也會(huì)強(qiáng)一點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)的把握也會(huì)再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類型的題目都會(huì)拿來當(dāng)作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時(shí)會(huì)花20分鐘在一道單選題上。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)3

英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由第一范文網(wǎng)心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)_臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)4

我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。

如何準(zhǔn)確理解英文原文

我們先來談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。

2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。

對具體英語讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識(shí)到,AbeoutofB’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。

有時(shí)候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

對英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時(shí)候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個(gè)女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國人,他會(huì)怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這么一個(gè)句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯(cuò),但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。

第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):andyetwealone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲

(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)5

經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish.

首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。

我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會(huì)無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!!


暑期英語學(xué)科培訓(xùn)心得體會(huì)相關(guān)文章:

教師暑假英語培訓(xùn)心得體會(huì)范文5篇

暑期英語培訓(xùn)班心得大全

英語新課改培訓(xùn)心得體會(huì)范文5篇

中學(xué)英語教師能力提升培訓(xùn)心得體會(huì)大全

暑期教師培訓(xùn)學(xué)習(xí)心得體會(huì)以及感悟【5篇】

教師英語培訓(xùn)心得總結(jié)精選范文5篇最新

小學(xué)英語培訓(xùn)心得體會(huì)【5篇篇】

初中英語教師培訓(xùn)心得體會(huì)

暑假教師培訓(xùn)心得體會(huì)精選范文5篇

小學(xué)英語教學(xué)培訓(xùn)心得體會(huì)

26578