口譯筆譯之翻譯的正確學習方法,大多的英語學習者會覺得語法、詞匯和聽說的學習是他們的軟肋。同樣,掌握了正確的方法就不再是難事了。 接下來小編在這里給大家?guī)韺W習英語翻譯方法,希望對你有所幫助!
如何學習英語翻譯1
上學時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。
學習翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業(yè),就要做好十足的心理準備,用恒心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內(nèi)翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環(huán)境。
既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經(jīng)歷和了解的練習方法。
總體來說,想要成為一名優(yōu)秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態(tài),簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎么實現(xiàn)呢?就是大量練習加大量積累。口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背后一定有1萬小時以上的練習。
筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。
想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結(jié),反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養(yǎng)。
建議先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《圣經(jīng)》,給自己固定任務(wù),一周翻譯多少章節(jié),寫一篇翻譯日志。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛煉。文學筆譯想要做好很難,在于長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉淀。
如何學習英語翻譯2
隨著社會的發(fā)展,中國已經(jīng)踏上了國際化的道路。由于方方面面的原因,英語也成為了國際語言。因此,越來越多的中國人為了與世界接軌而學習英語。而中國政府也意識到這一點,所以他們要求中國人學習英語,尤其是學生。問題是如何學好英語呢? 首先,學好英語需要毅力。因為把英語學好是一個長期的過程。如果我們堅持每天學習英語,總有一天我們能夠掌握它。如果我們只是學了一小段時間就放棄了,到最后我們會是什么都沒有學到。因此,為了學好英語,我們應該每天學習它。 第二,把英語學好我們應該開口說。學習一門語言的目的就是講那門語言。如果你不會說,沒有人會承認你把那門語言學好了。很多中國的學生所學的就是“啞巴英語”。這是一個很大的問題。因此,為了學好英語,我們應該經(jīng)常和我們的朋友,同學和老師用英語交流?! 〉谌?,掌握一門語言的最好的方法就是身臨其境。所以我建議有條件的人可以去國外待一段時間。當他們回國的時候,他們的口語肯定有所提高。 .總之,學好英語并非易事。但是我們可以采取措施通過堅持,講,去國外來學好它。
如何學習英語翻譯3
其實,在開始學習一門外語的時候,我們通常所用的方法就是翻譯。
想想背單詞的時候,是不是會對英語單詞做一個漢語對應的釋義?只不過,在小學中學階段,學習英語時后面所跟的漢語釋義不是很多,這時候?qū)W的是最basic的東西,可能stand就是“站立”,到后來才知道有“承受、選舉、買飲料”等的意思(舉個例子,這樣的單詞還有很多,甚至當涉及到其他行業(yè)的時候,一個簡單的詞也會有專業(yè)的意思。例如:locking dog 制動器,stop dog 止動器,等等)。
然后,在我們后來學習英語到一定程度的時候,老師會告訴我們,英語中有“聽說讀寫譯”幾個層次……其實,我一直覺得后來的知識有一定積累之后的翻譯其實已經(jīng)經(jīng)歷過了一個翻譯過程,姑且把這次的翻譯叫做,再翻譯(聽說讀寫譯之中的譯便是此類)。我們先是基于以前打下的英漢對照的基礎(chǔ)之上才能完成之后的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。
因而,在初步學習一門外語的時候,我們實際上用的就是翻譯的方法。